Focal credibility of internationalization and localization efforts include:
Language
Computer-encoded text
Alphabets/scripts; a lot of contempo systems use the Unicode accepted to break abounding of the appearance encoding problems.
Altered systems of numerals
Writing administration larboard to appropriate in a lot of European languages (e.g. German), right-to-left in Hebrew and Arabic, vertical in some Asian languages
Complex argument layout
Argument processing differences, such as the abstraction of assets which exists in some scripts and not in others, altered argument allocation rules, etc.
Plural forms in argument output, which alter depending aloft language5
Input
Enablement of keyboard shortcuts on any keyboard layout6
Graphical representations of argument (printed materials, online images absolute text)
Spoken (Audio)
Subtitling of blur and video
Culture
Images and colors: issues of accuracy and cultural appropriateness
Names and titles
Government assigned numbers (such as the Amusing Security amount in the US, National Insurance amount in the UK, Isikukood in Estonia, and Resident allotment amount in South Korea) and passports
Telephone numbers, addresses and all-embracing postal codes
Bill (symbols, positions of bill markers)
Weights and measures
Paper sizes
Writing conventions
Date/time format, including use of altered calendars
Time zones (UTC in internationalized environments)
Formatting of numbers (decimal separator, chiffre grouping)
Differences in symbols (e.g. commendation argument application double-quotes (" "), as in English, or guillemets (« »), as in French).
Any added aspect of the artefact or account that is accountable to authoritative compliance
Disputed borders apparent on maps (e.g. declining to appearance Kashmir as Indian is a abomination in India)
The acumen amid internationalization and localization is attenuate but important. Internationalization is the adjustment of articles for abeyant use around everywhere, while localization is the accession of appropriate appearance for use in a specific locale. Internationalization is done already per product, while localization is done already for anniversary aggregate of artefact and locale. The processes are complementary, and have to be accumulated to advance to the cold of a arrangement that works globally. Subjects different to localization cover the following:
Accent translation
National varieties of languages (see accent localization)
Appropriate abutment for assertive languages such as East Asian languages
Local customs
Local content
Symbols
Order of allocation (Collation)
Aesthetics
Cultural ethics and amusing context
Differing laws/regulations (e.g. taxation laws, labour laws, etc.)
Language
Computer-encoded text
Alphabets/scripts; a lot of contempo systems use the Unicode accepted to break abounding of the appearance encoding problems.
Altered systems of numerals
Writing administration larboard to appropriate in a lot of European languages (e.g. German), right-to-left in Hebrew and Arabic, vertical in some Asian languages
Complex argument layout
Argument processing differences, such as the abstraction of assets which exists in some scripts and not in others, altered argument allocation rules, etc.
Plural forms in argument output, which alter depending aloft language5
Input
Enablement of keyboard shortcuts on any keyboard layout6
Graphical representations of argument (printed materials, online images absolute text)
Spoken (Audio)
Subtitling of blur and video
Culture
Images and colors: issues of accuracy and cultural appropriateness
Names and titles
Government assigned numbers (such as the Amusing Security amount in the US, National Insurance amount in the UK, Isikukood in Estonia, and Resident allotment amount in South Korea) and passports
Telephone numbers, addresses and all-embracing postal codes
Bill (symbols, positions of bill markers)
Weights and measures
Paper sizes
Writing conventions
Date/time format, including use of altered calendars
Time zones (UTC in internationalized environments)
Formatting of numbers (decimal separator, chiffre grouping)
Differences in symbols (e.g. commendation argument application double-quotes (" "), as in English, or guillemets (« »), as in French).
Any added aspect of the artefact or account that is accountable to authoritative compliance
Disputed borders apparent on maps (e.g. declining to appearance Kashmir as Indian is a abomination in India)
The acumen amid internationalization and localization is attenuate but important. Internationalization is the adjustment of articles for abeyant use around everywhere, while localization is the accession of appropriate appearance for use in a specific locale. Internationalization is done already per product, while localization is done already for anniversary aggregate of artefact and locale. The processes are complementary, and have to be accumulated to advance to the cold of a arrangement that works globally. Subjects different to localization cover the following:
Accent translation
National varieties of languages (see accent localization)
Appropriate abutment for assertive languages such as East Asian languages
Local customs
Local content
Symbols
Order of allocation (Collation)
Aesthetics
Cultural ethics and amusing context
Differing laws/regulations (e.g. taxation laws, labour laws, etc.)
No comments:
Post a Comment