Wednesday, 21 March 2012

Internationalization and localization

In computing, internationalization and localization (other actual spellings are internationalisation and localisation) are agency of adapting computer software to altered languages, bounded differences and abstruse requirements of a ambition market. Internationalization is the action of designing a software appliance so that it can be acclimatized to assorted languages and regions after engineering changes. Localization is the action of adapting internationalized software for a specific arena or accent by abacus locale-specific apparatus and advice text.

The agreement are frequently abbreviated to the numeronyms i18n (where 18 stands for the amount of belletrist amid the aboriginal i and endure n in internationalization, a acceptance coined at DEC in the 1970s or 80s)1 and L10n respectively, due to the breadth of the words. The basic L in L10n helps to analyze it from the lowercase i in i18n.

Some companies, like IBM and Sun Microsystems, use the appellation "globalization" for the aggregate of internationalization and localization.2

Microsoft3 defines Internationalization as a aggregate of World-Readiness and localization. World-Readiness is a developer task, which enables a artefact to be acclimated with assorted scripts and cultures (globalization) and amid user interface assets in a localizable architecture (localizability, abbreviated to L12y).4

This abstraction is aswell accepted as NLS (National Accent Support or Native Accent Support)

No comments:

Post a Comment